미드 쉐도잉 하면서 배운 표현 두가지!
정말 생소한 구동사가 많이 나온다.
드라마 속 맥락을 통해 의미를 자연스럽게 익히는 재미가 있다.
piss (someone) off
방문에 붙어있던 쪽지를 들고 Elillot을 찾아서 추궁하는 Charles.
Eilliot은 발뺌하면서 짜증을 낸다.
-
Charles : You saw Virginia flirting with me, and you got jealous... (중략)
Elliot : Listen buddy, I didn't write that one, and frankly, you are starting to piss me off.
“Piss someone off”는 원래는 “소변보다”는 의미의 ‘piss’가 ‘짜증나게 하다’라는 의미로 확장된 것이다.
“Piss off”는 단독으로 “꺼져!”, “저리 가!”의 의미로 쓰이기도 하지만, “piss someone off”는 누군가를 화나게 하다라는 의미다.
someone과 쓰이면 감정을 유발하는 주체가 명확히 드러난다.
예: He really pissed me off with his attitude. (나를 짜증나게 한다)
구어체에서 자주 사용되며, 다소 거친 표현이니 사용할 때 주의해야 한다고 한다.
fit the bill
Julie에게 수집한 단서에 대해 말하는 Charles.
Julie는 목걸이를 도둑맞은 Helen에게도 그런 조건에 맞는(방을 막 드나들 정도로 가깝게 지내는) 요양원 직원이 있는지 알아보라고 한다.
-
Charles : Some of the staff members appear to be friendly enough with the residents that they.. just walk in and out of the rooms without even knocking, so maybe that's how one of them was able to steal the necklace without drawing attention.
Julie : Okay Find out if Helen has a staff member who fits the bill.
“Fit the bill”은 연극 용어에서 유래된 표현으로, 공연 포스터(=bill)에 적힌 역할 조건에 딱 들어맞는 배우를 찾았을 때 쓰였다고 한다.
오늘날에는 “요구 조건에 딱 맞다”, “적합하다”는 뜻으로 사용된다.
예: That candidate really fits the bill for the position.
함께 보면 좋은 글
Get the hang of it, Nail it
Get the hang of it, Nail it
오늘은 스파이가 된 남자 쉐도잉 2화 20:36~22:11 구간을 공부했다.새롭게 배운 표현과 단어에 대해 정리한다. Get the hang of itEmily : How's your class going?Charles : Ah..Well you know, my tools are a bit rusty, but I'm ge
hasummer.com
미드 쉐도잉 스파이가 된 남자 1화 쉐도잉 대본, 표 무료공유
미드 쉐도잉 스파이가 된 남자 1화 쉐도잉 대본, 표 무료공유
넷플릭스 미드 쉐도잉 스파이가 된 남자 1화를 모두 완료했다!주인공들의 발화 속도가 다양해서 초보자들이 공부하기 매우 적합하다고 생각하는데... 는 검색해도 쉐도잉을 연습할 수 있는 자료
hasummer.com